1.俄罗斯小诗,一天很短,,,,,一年很短,,,,,的作者是谁
俄罗斯短诗《短》的作者已经无从考证。
《短》原文如下:
一天很短,
短得来不及拥抱清晨,
就已经手握黄昏。
一年很短,
短得来不及细品初春殷红窦绿,
就要打点素裹秋霜。
一生很短,
短的来不及享用美好年华,
就已经身处迟暮。
总是经过的太快,
领悟的太晚,
我们要学会珍惜。
珍惜人生路上的亲情、友情、
同事情、同学情、朋友情。
一旦擦身而过,
也许永不邂逅。
斗转星移,日月如梭。人的一生,就这样无声无息地流逝。
一天一年一生量短,一寸一尺一丈计长。
人生是一场无法回放的绝版电影,有许多事,在你还不懂珍惜之前,巳成旧事;有许多人,在你还来不及用心之前,已成旧人。
一年又一年,花开花落,岁月无痕;
一年又一年,春夏秋冬,周而复始;
一年又一年,时光有梦,岁月无情;
一年又一年,人生苦短,云淡风轻
既然,昨天过去了,明天还未到,那就要活在当下,珍惜今天!
扩展资料:
《短》俄语版
一天很短,短得来不及拥抱清晨,就已经手握黄昏!
Промежуток времени в один день очень короткий, такой короткий, что ещё не успеешь обнять первый луч зари, как уже держишь последний луч заката!
一年很短,短得来不及细品初春到殷红窦绿,就要打点素裹秋霜!
промежуток времени в один год очень короткий, такой короткий, что ещё не успеешь налюбоваться красными цветами и зеленью весны, как уже встречаешь осенние заморозки и снеговерть!
一生很短,短的来不及享用美好年华,就已经身处迟暮!
промежуток времени в одну жизнь очень короткий, такой короткий, что ещё не успеешь насладиться расцветом юности, как очутишься на склоне лет!
总是经过的太快,领悟的太晚,所以我们要学会珍惜,珍惜人生路上的亲情、友情,爱情;
Если всегда проходить слишком быстро и понимать слишком поздно, то невозможно научиться дорожить родственными, любовными и дружескими чувствами на дороге жизни!
因为一旦擦身而过,也许永不邂逅!
потому что они могут пройти мимо тебя, и ты, возможно, никогда с ними не встретишься!
2.俄罗斯 诗《短》是哪位作家写的
俄罗斯一首小诗:《短》
一天很短,短得来不及拥抱清晨,
就已经手握黄昏!
一年很短,短得来不及细品初春殷红窦绿,
就要打点素裹秋霜!
一生很短,短的来不及享用美好年华,
就已经身处迟暮!
总是经过的太快,领悟的太晚,所以我们要学会珍惜,
珍惜人生路上的亲情、友情、同事情 、同学情 、朋友情 。
因为一旦擦身而过,也许永不邂逅!
具体作者姓名已经无从考证
3.俄罗斯诗歌 短 俄语原文
《短》
一天很短,短得来不及拥抱清晨,就已经手握黄昏!
一年很短,短得来不及细品初春到殷红窦绿,就要打点素裹秋霜!
一生很短,短的来不及享用美好年华,就已经身处迟暮!
总是经过的太快,领悟的太晚,所以我们要学会珍惜,珍惜人生路上的亲情、友情,爱情;
因为一旦擦身而过,也许永不邂逅!
活着容易,活好不易,且行且珍惜!
俄文:
Промежуток времени в один день очень короткий, такой короткий,
что ещё не успеешь обнять первый луч зари,
как уже держишь последний луч заката!
промежуток времени в один год очень короткий, такой короткий,
что ещё не успеешь налюбоваться красными цветами и зеленью весны,
как уже встречаешь осенние заморозки и снеговерть!
промежуток времени в одну жизнь очень короткий, такой короткий,
что ещё не успеешь насладиться расцветом юности,
как очутишься на склоне лет!
Если всегда проходить слишком быстро и понимать слишком поздно,
то невозможно научиться дорожить родственными,
любовными и дружескими чувствами на дороге жизни!
потому что они могут пройти мимо тебя,
и ты, возможно, никогда с ними не встретишься!
Легко быть живыми,
а быть счастливыми нет,
это надо ценить!
翻译:林鼎盛
Переводчик: Линь Диншэн
精校:卡佳 沃利娜
Корректор: Катя Ваулина
转自:林鼎盛
扩展资料:
人活着,总是到了一定年龄,一定阶段,在经历一定的事情之后,才会明白某些道理!
所谓寻找、到达“会当凌绝顶,一览众山小”的境界,得经历“路漫漫,吾将上下而求索”后,才能有所得和收获。
人活着,不是单独的个体,总要与人相处,与大家相处,求得“相辅相成”、“和而不同”、“鼎力相助”、“胸怀坦荡”“真心相拥”的君子之交。
自身首先得做到,而后别人才能回报你。
人活着,得经过人生各个阶段的历程,会经历困境、逆境、悲痛、悲伤,体验付出、执着、收获、喜悦、成功……但更重要的是经历了,要从中悟得人生道理!
到了一定阶段、年龄(三十而立、四十不惑、五十知天命)明白人活着的“干什么”、“为什么”,往大了说,就是人生的意义、价值所在。
不仅如此,而要为之奋斗!
人活着,得有一种宽广的胸襟,一种正确的人生态度,一种贴合实际、真知灼见的思维,
一种修炼之后达到一定境界的素养,一种令别人能佩服、认同、称赞的修养!
人活着,当我们退休了,老了,回忆起来是一种人生的美好!
4.俄国小诗《短》原诗作者是谁
《短》的作者已经无从考证。
《短》全文:
一天很短,短得来不及拥抱清晨,就已经手握黄昏!
一年很短,短得来不及细品初春殷红窦绿,就要打点素裹秋霜!
一生很短,短的来不及享用美好年华,就已经身处迟暮!
总是经过的太快,领悟的太晚,所以我们要学会珍惜,
珍惜人生路上的亲情、友情、同事情 、同学情 、朋友情 战友情。
因为一旦擦身而过,也许永不邂逅!
扩展资料
俄语版:
一天很短,短得来不及拥抱清晨,就已经手握黄昏!
Промежуток времени в один день очень короткий, такой короткий, что ещё не успеешь обнять первый луч зари, как уже держишь последний луч заката!
一年很短,短得来不及细品初春到殷红窦绿,就要打点素裹秋霜!
промежуток времени в один год очень короткий, такой короткий, что ещё не успеешь налюбоваться красными цветами и зеленью весны, как уже встречаешь осенние заморозки и снеговерть!
一生很短,短的来不及享用美好年华,就已经身处迟暮!
промежуток времени в одну жизнь очень короткий, такой короткий, что ещё не успеешь насладиться расцветом юности, как очутишься на склоне лет!
总是经过的太快,领悟的太晚,所以我们要学会珍惜,珍惜人生路上的亲情、友情,爱情;
Если всегда проходить слишком быстро и понимать слишком поздно, то невозможно научиться дорожить родственными, любовными и дружескими чувствами на дороге жизни!
因为一旦擦身而过,也许永不邂逅!
потому что они могут пройти мимо тебя, и ты, возможно, никогда с ними не встретишься!
5.俄罗斯诗歌 短 俄语原文
《短》 一天很短,短得来不及拥抱清晨,就已经手握黄昏! 一年很短,短得来不及细品初春到殷红窦绿,就要打点素裹秋霜! 一生很短,短的来不及享用美好年华,就已经身处迟暮! 总是经过的太快,领悟的太晚,所以我们要学会珍惜,珍惜人生路上的亲情、友情,爱情; 因为一旦擦身而过,也许永不邂逅! 活着容易,活好不易,且行且珍惜! 俄文: Промежуток времени в один день очень короткий, такой короткий, что ещё не успеешь обнять первый луч зари, как уже держишь последний луч заката! промежуток времени в один год очень короткий, такой короткий, что ещё не успеешь налюбоваться красными цветами и зеленью весны, как уже встречаешь осенние заморозки и снеговерть! промежуток времени в одну жизнь очень короткий, такой короткий, что ещё не успеешь насладиться расцветом юности, как очутишься на склоне лет! Если всегда проходить слишком быстро и понимать слишком поздно, то невозможно научиться дорожить родственными, любовными и дружескими чувствами на дороге жизни! потому что они могут пройти мимо тебя, и ты, возможно, никогда с ними не встретишься! Легко быть живыми, а быть счастливыми нет, это надо ценить! 翻译:林鼎盛Переводчик: Линь Диншэн精校:卡佳 沃利娜Корректор: Катя Ваулина转自:林鼎盛 扩展资料: 人活着,总是到了一定年龄,一定阶段,在经历一定的事情之后,才会明白某些道理! 所谓寻找、到达“会当凌绝顶,一览众山小”的境界,得经历“路漫漫,吾将上下而求索”后,才能有所得和收获。
人活着,不是单独的个体,总要与人相处,与大家相处,求得“相辅相成”、“和而不同”、“鼎力相助”、“胸怀坦荡”“真心相拥”的君子之交。 自身首先得做到,而后别人才能回报你。
人活着,得经过人生各个阶段的历程,会经历困境、逆境、悲痛、悲伤,体验付出、执着、收获、喜悦、成功……但更重要的是经历了,要从中悟得人生道理! 到了一定阶段、年龄(三十而立、四十不惑、五十知天命)明白人活着的“干什么”、“为什么”,往大了说,就是人生的意义、价值所在。 不仅如此,而要为之奋斗! 人活着,得有一种宽广的胸襟,一种正确的人生态度,一种贴合实际、真知灼见的思维, 一种修炼之后达到一定境界的素养,一种令别人能佩服、认同、称赞的修养! 人活着,当我们退休了,老了,回忆起来是一种人生的美好。
6.俄罗斯小诗《短》的作者是谁
我曾经爱过你
普希金
爱情,也许
在我的心灵里还没有完全消亡,
但愿它不会再打扰你,
我也不想再使你难过悲伤。
我曾经默默无语、
毫无指望地爱过你,
我既忍受着羞怯,
又忍受着嫉妒的折磨,
我曾经那样真诚、
那样温柔地爱过你,
但愿上帝保佑你,
另一个人也会象我爱你一样。
作者简介:
普希金 (1799~1837),全名为亚历山大·谢尔盖耶维奇·普希金,俄国浪漫主义文学的杰出代表,现实主义文学的奠基人,现代标准俄语的创始人。
普希金的作品是俄国民族意识高涨以及贵族革命运动在文学上的反映。普希金抒情诗内容之广泛,在俄国诗歌史上前无古人,既有政治抒情诗,也有大量爱情诗和田园诗,
普希金一生创作了12部叙事长诗,此外,他还创作了诗体小说《叶甫盖尼·奥涅金》(1831)、散文体小说《别尔金小说集》(1831)及关于普加乔夫白山起义的长篇小说《上尉的女儿》等。
普希金的优秀作品达到了内容与形式的高度统一,他的抒情诗内容丰富、感情深挚、形式灵活、结构精巧、韵律优美。他的散文及小说情节集中、结构严整、描写生动简练。普希金的创作对俄罗斯现实主义文学及世界文学的发展都有重要影响,高尔基称之为“一切开端的开端”。
《假如生活欺骗了你》和《我曾经爱过你》都是普希金被人广为传诵的优秀诗篇。前者极富人生哲理,后者是一首寓意深刻的爱情诗,在我国,两者都享有极高的知名度。
7.有关于友谊的俄罗斯诗歌【俄文】
"Дружба"
Когда простым и нежным взором
Ласкаешь ты меня мой друг
Необычайным цветным узором
Земля и небо вспыхивает вдруг
Веселья час и боль разлуки
Готов делить с тобой всегда
Давай пожмем друг другу руки
И в дальний путь на долгие года
Мы так близки что слов не нужно
Чтоб повторять друг другу вновь
Что наша нежность и наша дружба
Сильнее страсти больше чем любовь
Веселья час придет к нам снова
Вернешься ты и вот тогда
Тогда дадим друг другу слово
Что будем вместе вместе навсегда
Веселья час придет к нам снова
Вернешься ты и вот тогда
Тогда дадим друг другу слово
Что будем вместе вместе навсегда
友谊
作者:阿·施木良
翻译:YaoJee
当你用平静温柔的目光
温柔我心房,我的朋友
大地天空顿时变得
不同寻常的迷幻和美丽
离别的伤痛和快乐的时光
我将永远和你分享
让我们互相握握手吧
送你走上久远的征途
我们如此亲密甚至不用言语
不需要重复就明白彼此心意
我们的真情和我们的友谊
超越了激情超越了爱情
快乐的时光终将再来
等你回来我们再次相聚
那时我们再彼此盟誓
从此在一起再也不分离
快乐的时光终将再来
等你回来我们再次相聚
那时我们再彼此盟誓
从此在一起再也不分离